会员登录

您的电话号码仅用于注册登录,我们采用SSL加密技术,确保您的信息安全,请放心提交。

会员注册

您的电话号码仅用于注册登录,我们采用SSL加密技术,确保您的信息安全,请放心提交。

深圳市千百顺投资咨询有限公司
 
英文商标译中文商标侵权案例,商标维权攻略
更新时间:2021-01-08 19:50:32

   什么是英文商标的中文译名,外文商标翻译成中文主要有3种方法:音译、意译及音意两合。

  音译即直接根据外文发音,选取合适的中文谐音进行表述。例如,LAFITE翻译成“拉菲”就是音译的典型,

  意译是根据外文的实际含义,而不考虑外文发音进行翻译,如WALKMAN翻译成“步行者”。

  音意两合法是综合考虑外文商标的外文发音和中文含义后,兼顾二者作出的汉译,如Coca Cola翻译成“可口可乐”,既和发音相似,又表明该饮料很可口。

  外文商标的中文译名遭抢注的案例:《蜡笔小新》是日本臼井义人创作的漫画作品,双叶社经过授权,获得了著作权和商品化权,并在2002年在中国申请注册了“蜡笔小新”等商标,被核定使用在第21类水杯、牙刷等商品上。江苏蜡笔小新服饰有限公司通过商标转让从诚益公司处购得“蜡笔小新”第16、18类商标。

  2007年,双叶社对涉嫌侵权的商标提出了撤销注册申请。2011年,商评委裁定争议商标被撤销。但小新服饰表示不服,上诉至北京高院。最终北京高院还是维持了一审判决。

  那么我们怎样保护外文商标的中文译名

  1、将外文商标的中文译名单独注册成商标

  虽然外文商标的中文译名,其知名度可能不如外文商标的知名度高,但外文商标的中文译名一旦被其他企业抢注成商标,一样会混淆或误导消费者,会给商标权利人造成难以估量的损失。

  2、将外文商标的中文译名用于商品及对外宣传并留存证据